Votre magazine gratuit |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Culture :: Caractère du poèt ; et plusieurs poésies [en anglais et espagnol] Caractère du poèt ; et plusieurs poésies [en anglais et espagnol]« Voici plusieurs poésies par le poèt international, Dennis Siluk, et quelques pensées sur la façon dont il sent un poèt devraient être disponibles pour le public pour examiner et ses poésies et pour sortir avec une meilleure vue du poèt lui-même, et ses pensées. » Rosa Penaloza Pour écrire la poésie ou pour être un poèt, on doit permettre à d'autres de connaître toi (ainsi moi sentir), c'est-à-dire, le poèt ne cache pas une partie de sa vie dans les coins pour que les personnes recherchent, elle est dans sa poésie, ou devrait être ; comme un peintre, ou le musicien. Il n'a pas besoin d'être difficile lire le poèt, un certain essai à être sur le but, je le trouvent devrait juste sortir automatiquement et si besoin est, le lisser dehors plus tard. On peut trouver la compassion, le rowdiness, même sauvagerie dans la poésie, que ce soit un modèle ou une émotion étant montrée, dans le mien, il a ses klaxons et queues de même. Je trouve des instincts devrais être certain et vers l'avant : voir la route que vous voulez prendre avec l'intensité à son extrémité. Ces poésies du mien sont la plupart du temps fraîches de mon stylo. J'ai pensé que vous pourriez aimer quelques pensées pour aller avec elles que j'ai sur la poésie avant que je la fournisse. Sincèrement, Dennis 1) Gras y Mala Hierba La Fortaleza de sueños d'en Interminablemente, Incuestionable- Resonancia ; Les viejos de Hombres escroquent des largas de barbas, Culturales de Crímenes… Hierba de mala de La des gras y d'EL (Poema terminan d'este de como de Y). Herbe et herbes [version anglaise] Dans le Parthian des rêves Sans fin, Indisputable Échos ; Vieux hommes avec de longues barbes Crimes culturels… L'herbe et les herbes (Et l'extrémité aiment cette poésie). #473 [2/4/2005] 2) El Demonio de Medianoche Demonio d'Al, aucun le encanta hablar Aleja de Se de Saltando, alrededor de la curva- EL y cave cave, idiota du como un « Humano de Tonto… » despacio de murmura d'EL Atrás de l'adelante y de baila du salta y d'EL, La goule de minuit [version anglaise] La goule, il n'aime pas parler Loin il saute, autour de la courbure Il creuse et creuse, comme un imbécile, « Humain idiot… » il murmure bas Il saute et danse en avant et en arrière, #478 [2/10/05] a inspiré par George Sterling ; le croquis de la goule, a été considéré par beaucoup le meilleur en ce petit livre. 3) Version espagnole EL Café d'en d'Aquí Saludarme de Para. de detuvieron de Se d'amis de muchos de Hoy, Cara d'una de Tuvo incansable. Poco des morimos un de todos de Hoy, Tarde una procesión de personas d'Esta mí de siquiera de Ni de talvez. Ici chez le Café [version anglaise] Aujourd'hui beaucoup d'amis ont cessé près de me saluer, a eu un visage inlassable. Aujourd'hui nous tous sommes morts un peu, Cet après-midi un cortège des personnes peut-être… ne pas m'égaliser. #480 [2/12/2005] a inspiré par Cesar Vallejo ; écrit à la librairie de Café B&N, Roseville, Minnesota, Har mars CMA. Choisi par le personnel de Café en tant que meilleur de quatre de poésies de M. Siluk's ; être mis dans une concurrence au magasin fév. par l'avril 2005. 4) El Pobre de Perú Maldición d'una de foin de Sólo, peor pobre de ser de que, llorando de pobre d'Al d'escuchas de cuando cerca d'esta de muerte, cráter d'EL de llenando de sólo fresca trompeur d'agua Les pauvres du Pérou [version anglaise] Il y a seulement une malédiction, plus mauvaise qu'étant pauvre, quand vous entendez pleurer pauvre la mort est étroite derrière, remplir seulement cratère avec l'eau doux #482 [2/15/05] 5) Version espagnole Nudillos Mordidos Sudor, lágrimas des orines y Frotter avec le poing mordre [la version anglaise] Sueur, urine et larmes #497 [2/15/2005] 6) Lados Comúnes Edad de su de tiene de Juventud Separadas- trompeur d'ataduras Vida, muerte, plan de y, Côtés communs [version anglaise] La jeunesse a son âge Avec les cravates séparées La vie, la mort, et recherche, Note : cette poésie a été trouvée par l'auteur après 25 ans étant mal placés [pas aussi nouveau outre de son stylo] ; écrit mai, l981, et passé en revue par revue de Poetry North, Anchorage, l'Alaska par Dale A. Stirling, rédacteur/éditeur l980-86, revue du nord de poésie, sien commente : « … très lisse et donner le vrai sentiment….Le » auteur est ignorant s'il était édité par des anthologies précédentes, mais se sent jusqu'à cette écriture qu'il n'a pas été édité ; par conséquent, la première fois édité dans cet ensemble de poésies. #82 7) Kasbah de Tanger [nègre de Viento] Abandonados- des entusiastas y de los d'entre de Caminé ; Españoles de muchachos des homosexuales y de Árabes y ; Extranjeros de Comerciantes y ; odisea de larga d'una de fue d'esto, bas alto d'un de viento de nègre de por trompeur de cerniéndose, toque todo encima de mi de helado du largo y. Cabeza-filtrándose de Vientos negros encima de mi, sitios de todos d'en de filtrándose, dentro, adentro de Kasbah : finale de péché de laberinto d'un ; por- de contenido d'el espíritu de locura ; sitios- de todos de por d'inconscientes d'adictos ; pocos d'unos -… corteses de hombres de pocos d'unos de sólo, caluroso incesable de día du fue un d'éste d'allá de l'aquí y de riéndose…. Primero je como de sentí, torero d'un ; después, toro du como un ; después, Al del día final, je matado du sacado y de sido d'ha de toro d'EL de que de después de la plaza de toros de como de vacío de sentí… ! … aventura tal de qué de pero ! Versión anglais Kasbah de Tanger ((Casaba)) [Vent noir] J'ai marché parmi le désireux et négligé ; Arabes et pédés et garçons espagnols ; Les négociants et étrangers ; c'était une longue odyssée, avec un vent noir planant aérien, longtemps et le doigt glacial partout je. Vent noir au-dessus de mon tête-infiltration, s'infiltrant partout, en dedans, à l'intérieur du Kasbah : un labyrinthe sans l'extrémité ; l'esprit de la folie a contenu partout… les fanatiques par-sans connaissance ; uns,… juste quelques hommes aimables, riant ici et là… c'était un jour incessant chaud. Je me suis senti au début, apparenté à un toréador ; puis plus tard, comme le taureau ; puis, à la fin du jour, je me suis senti vide comme bullring après que le taureau ait été traîné dehors et envoyé à la boucherie ! … mais quelle aventure ! Note : dans l997 l'auteur rendu visite Tanger, Maroc, et entré dans l'un peu une confiture ; a trouvé son chemin de nouveau à l'Espagne dedans sans risque. [#490 2/19/2005] Le (18/03/2007) Découvrez d'autres articles : © 2009 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |
























