Le magazine au contenu libre |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Culture / Littérature :: Concevoir pour une assistance Non-Anglaise Concevoir pour une assistance Non-AnglaiseAprès avoir travaillé en tant que spécialiste de édition numérique à une grande société à mon travail précédent, je n'ai pas pensé qu'étant responsable de la langue étrangère la composition serait trop difficile. Après tout, la disposition et les images sont déjà préparées et est-ce que je dois seulement entrer dans le texte - combien est-ce que dur ce pourrait être ? J'étais sûr qu'un copy et une pâte simple, ou l'importation des textes, feraient tout. C'était mon point de vue quand j'ai au commencement commencé à contrôler des projets de DTP dans différentes langues. Étais je fais du tort jamais ! Par l'expérience, j'ai découvert que la langue étrangère composant peut être très provocante - même lorsqu'en utilisant le bons logiciel et plateforme, ou ayant l'aide d'un compositeur étranger très expérimenté. En résolvant les problèmes produits dans le processus, j'ai également développé une nouvelle appréciation pour simple, les conceptions « internationalisées » qui sont beaucoup plus faciles « localisent » que d'autres. Beaucoup de problèmes peuvent être évités si le concepteur maintient dans l'esprit que le document peut plus tard être traduit en d'autres langues. Parfois, une conception attrayante et très professionnelle en anglais peut être un cauchemar pour d'autres langues. Par conséquent, il est important pour des concepteurs, ou les personnes de DTP qui créent la disposition originale, pour être averti et prévenant de quelques directives et règles simples en concevant des documents a prévu pour la traduction. Subsistance de · de conception la lumière aussi comme possible. Les photos et les images de qualité ajoutent beaucoup d'intérêt visuel à une conception. Mais une charge lourde des images dans un document peut présenter des défis dans le processus de composition de langue étrangère. Les images qui sont des centaines de mb dans la taille prennent du temps de transférer. Maintenir dans l'esprit que la largeur de bande d'Internet pourrait être sensiblement inférieure dans quelques pays, et vous ne voulez pas que votre compositeur de langue étrangère passe des heures pour télécharger seulement une image. Abondance de congé de · de l'espace blanc. Les langues Non-Anglaises peuvent, en moyenne, prendre 30% plus d'espace que l'anglais. Si assez d'espace n'a pas été réparti, le compositeur étranger sera forcé pour réduire la taille de police, ou changer le caractère et interlignage. En outre, de nouvelles pages peuvent même devoir être ajoutées. Car le texte sera plus long et écoulement différemment, il est possible que quelques images devront également être replacées et le document entier regardera un peu différent. Feuilles de modèle d'utilisation de ·. Non seulement ceci marque votre travail plus facile et plus conformé, il aidera également le compositeur étranger. Essai de · pour employer les polices qui soutiennent les caractères étrangers. Certaines des familles de fantaisie de police n'ont pas les accents même français ou espagnols les plus communs, encore moins langues de l'Europe de l'est, ou d'autres. Le · mènent votre conception avant d'envoyer les dossiers pour la traduction et la composition. Pour des langues aimer arabe, chinois, coréen, et beaucoup d'autres, le compositeur étranger emploieront très probablement une version localisée de votre logiciel. Vous ne pourrez pas ouvrir les dossiers retournés aux changements d'insertion. Le · fournissent tous fichiers source et polices utilisés pour créer le document. Si vous aviez l'habitude des couches avec le texte et les images pour créer des effets d'art, s'assurer que le compositeur étranger reçoit tous les fichiers source nécessaires, et non seulement ceux exportés après fusionnement des couches. Fournir tous graphiques et diagrammes dans un format d'illustrateur. Le · n'oublient pas des questions de conversion de croix-plateforme. Employer les polices d'OpenType autant que possible. La plupart des polices de PC pas des polices d'imper de match. Que quelques langues, il sera plus facile trouvent un compositeur qui utilise un PC pour effectuer leur travail. En outre, presque tous les traducteurs emploieront des polices de PC, et les polices qu'elles emploient peuvent ne pas être disponibles dans certaines combinaisons des applications et des plateformes. · Si vous décidez de faire la composition sur vos propres, essai pour arranger un correcteur d'épreuves pour vérifier la ponctuation, la ligne se cassant, et pour vérifier que le texte est placé dans ses endroits appropriés, etc. Utilisation de · un nombre de colonnes minimum. Dans certaines langues telles que l'Allemand, les mots peuvent être deux fois tant que l'anglais. Si les colonnes sont trop étroites, vous pouvez finir vers le haut avec les lignes qui ont seulement un mot ou beaucoup de traits d'union. Les documents ont composé que la manière juste ne sont pas aussi professionnel regardant qu'ils peuvent autrement être. Les images de · avec des légendes peuvent sembler grandes en anglais, mais elles doivent souvent être rajustées après expansion des textes de traduction. Laisser assez d'espace pour l'expansion, ou employer les lettres principales avec une légende. Le · si votre ordinateur est placé jusqu'à la couleur spéciale d'utilisation profil-les rassemblent avec vos images et polices. Économiser vos fichiers source à une version inférieure ; il est possible que le compositeur étranger n'ait pas le même logiciel de version. Le · si vous employez des techniques spéciales, s'assurent que le compositeur étranger a les outils et la connaissance nécessaires pour contrôler le projet sans perdre la qualité ou le message. Attention de salaire de · aux questions culturelles. Si votre document doit être traduit en langue parlée dans un pays équatorial ou tropical, essai pour ne pas employer des images avec des Esquimaux. Ceci fonctionnera seulement dans le cas que votre document est réellement au sujet des Esquimaux. Faire attention en choisissant des couleurs. Dans quelques cultures traditionnelles, la signification liée aux couleurs est très importante. Le rouge est la couleur de l'amour et du Noël dans la culture occidentale, mais c'est également la couleur du communisme dans les pays de l'Europe de l'est, et la couleur du deuil en Afrique du Sud. Le vert est la couleur traditionnelle de l'Islam, mais dans la culture occidentale, c'est la couleur pour l'argent et l'écologie. Le (06/02/2007) Découvrez d'autres articles : © 2008 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |


























































