Individu-Édition des essais (pour les étudiants anglais coréens) Le webzine au contenu libre de droit

ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Famille :: Individu-Édition des essais (pour les étudiants anglais coréens)


Individu-Édition des essais (pour les étudiants anglais coréens)


  • Pâques, une bien délicieuse fête    par Contenus-en-stock.com
  • La lutte contre les poux    par Liliane MARQUIER
  • Mon enfant se drogue-t-il ?    par Marie-Christine PFAFF
  • "il est interdit d'interdire"    par Marie-Christine PFAFF
  • Les fessées    par Céline Chemla






  • La liste de contrôle d'un étudiant d'ESL pour l'Individu-Édition systématique du travail écrit (le lycée et l'université visés mais devraient être employés plus tôt).

    L'écriture est difficile pour le débutant et doublement ainsi dans une langue étrangère. Ma liste de contrôle couvre les fondations. Cette page a été développée en Corée du Sud, à l'université de Honam, mais peut être adaptée pour des auteurs le monde plus de.

    Les professeurs anglais coréens (et les droves des professeurs instantanés d'ESL) n'ont pas le temps et souvent n'ont pas la compétence pour éditer (corriger et critique) leurs étudiants écrits le travail. C'est un fait de la vie dans les lycées, les universités et les universités serrés. L'édition du travail écrit prend si du temps parce que la qualité produite par des étudiants est souvent très basse. Une pleine réécriture est souvent nécessaire et ce n'est pas le travail du professeur. Le problème est passé par le système scolaire et va non corrigé. Oui, la taille de classe est trop grande dans les lycées et les universités mais je vois le problème principal être des professeurs qui n'organisent pas des étudiants individu-pour éditer leurs propres et le travail de leurs camarades de classe. Chaque classe devrait faire et hardiment montrer la liste de contrôle suivante sur le mur, et le cahier de chaque étudiant devrait avoir une copie collée à la première page pour la référence. Les professeurs ne peuvent pas s'attendre à ce que les étudiants devinent leur voie par le procédé d'édition. Soyons tout systématiques.

    1. Employer le spell-check ou un dictionnaire.

    2. Profiter : noms, pays, états, provinces, comté, noms commerciaux, 1ère lettre d'une phrase, jours, mois, etc.

    3. Signes de ponctuation : . , « ! ? /{[(: ;

    4. Pluriels : feuille/cheval/chevaux de feuilles ceci/ces a/an.

    5. Vérifier le sexe/genre : Ma mère il est un ouvrier dur.

    6. Vérifier les mots de position (des prépositions) et d'article (dans, dessus, dessous, à, de, à, a,).

    7. Temps : présent, après, futur (ou général après avec eu et avoir). Simplifier : Éviter d'employer ont et ont eu car il est plus complexe.

    8. Éliminer la redondance : par exemple… C'était une grande, grande, colossale, considérable maison.

    9. Raccourcir les phrases : Éviter de se promener longtemps des rapports ; la vieille mode et peut confondre.

    10. Éviter l'abus d'un mot. Vérifier le thesaurus et l'éviter d'être un alésage.

    11. Éviter trop de généralité. Donner les détails. Donner les données utiles en vos compositions.

    Mal : J'ai un frère et deux soeurs.

    Droite : J'ai trois enfants de mêmes parents, Jennifer 2, Cindy 5, et Bob 14 ans.

    12. Votre composition (rapport d'histoire) doit avoir l'écoulement logique. Vérifier l'ordre logique (voir le #11 après).

    13. Employer les paragraphes et les titres. Les titres veulent donnent l'ordre logique et coulent. Ils sont comme les lignes du croquis d'un artiste ou les conseils de l'histoire d'un fabricant de film.

    14. Éviter l'ambiguïté (mots avec 2 significations ou plus). Les mots/expressions ambigus confondent vos lecteurs. Par exemple l'article signifie une chose et une histoire dans un magazine.

    15. Penser à vos lecteurs, vos assistances, quand vous lisez votre propre travail. Qui le lira ? Seront-ils confus ?

    16. Penser à la tonalité ou au message. L'écriture est-elle censée pour être drôle ou sérieuse ?

    17. La grammaire coréenne est tout à fait différente de l'anglais ainsi les étudiants ne peuvent pas construire des phrases grammaticales anglaises communes à moins qu'ils lisent, écoutent et emploient 2 traductions d'étape.

    Par exemple :

    Coréen : Annonce-u-elle, jusa-yo du-gai de kim-bap.

    step#1 dirigent la traduction : Monsieur, riz-roule deux me donnent.

    grammaire anglaise de l'étape #2 : Monsieur, me donnent aux roulements de riz (svp).

    Les étudiants obtiennent mélangés vers le haut de quand ils essayent d'aller directement du Coréen faire un pas #2.

    La poésie viole souvent toutes règles, ainsi négliger ce qui précède !



    Le (21/03/2007)



     Je veux recopier l'article

     Envoyer l'article à un ami  -  Imprimer l'article



    Découvrez d'autres articles :

  • Le déni de grossesse    par Céline Chemla
  • Pâques, une bien délicieuse fête    par Contenus-en-stock.com
  • La parole de l'enfant    par Céline Chemla
  • Apprendre à apprendre    par Marie-Christine PFAFF
  • Les fessées    par Céline Chemla



  • © 2008 Fruitymag
    Combien efficace est la formation d'EEG Neurofeedback en traitant les symptômes d'ADHD ?Comment épicer vers le haut de vos notes de conférence pour de meilleures catégoriesComment acheter un lit réglable utiliséLe jardin à la maisonUn dollar tomber déraillera-t-il vos plans pour la retraite ?Le jour du vétéran : Se rappeler mon papa7 vacances Timesavers décorantQue les professeurs font-ils ?ADHD : Quelques stratégies de survie pour des parentsIntelligence artificielle - qu'avons-nous appris par l'ignorance normale ?chablancbitarelfrechoucheffreville tonnencourtchampcerieBoutx (31440)Vergisson (71960)Mitschdorf (67360)Landrévarzec (29510)La Frette-sur-Seine (95530)Viroflay (78220)Uchizy (71700)Sauteyrargues (34270)Trézelles (3220)Égliseneuve-des-Liards (63490)