Votre webzine au contenu libre |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Culture / Littérature :: L'interprète L'interprèteLes interprètes sont dans une grande demande dans le climat global courant. Avec des personnes partout dans le monde de participer aux réunions d'affaires, les conférences et les événements, surmontant la barrière linguistique devient naturellement la clef à assurer tous les participants contribuent et tirent bénéfice de telles occasions. L'interprète est une dent intégrale dans la roue de communication culturelle en travers. Sachant louer et le travail avec un interprète est une nécessité pour le personnel international d'affaires. La location d'un interprète est la partie facile. La plupart des agences qui fournissent des interprètes fonctionneront seulement avec les interprètes qualifiés et expérimentés. En outre, elles assureront un interprète est au courant des thèmes, c.-à-d. un interprète se spécialisant dans la médecine ne sera pas utilisé dans une conférence agricole. Travailler avec un interprète offre des défis. Les interprètes dans l'ensemble ont un travail stressant. À la différence des traducteurs ils n'ont pas le luxe des coupures et de l'heure de penser. Les interprètes doivent exécuter le `de phase' et devant une assistance. Afin de vous assurer tirer le meilleur parti hors d'un interprète, bonne communication est nécessaire. Par l'offre quelques bouts sur travailler avec des interprètes les directives suivantes peuvent être utiles certain : 1 - Établir et être d'accord les règles de base avec un interprète. Par exemple, essayer et communiquer comment vous voulez qu'une réunion fonctionne, le nombre de phrases à traduire à la fois, la confirmation du jargon ou des idiomes avant qu'elles soient traduites, quand des coupures seront prises et les sujets apparemment insignifiants comme des arrangements d'allocation des places. 2 - Essayer et donner des instructions un interprète avant toutes les réunions tête à tête. Les familiariser avec les whos, ce qui est et des pourquoi. S'il y a n'importe quelle terminologie spécifique à employer leur demander s'ils la comprennent. Si vous prévoyez n'importe quelles questions rusées ou matières tendues, les préparer pour elle. 3 - Si vous projetez donner un discours ou lire d'un manuscrit, donner à l'interprète une copie. Plus ils sont avec les thèmes plus familiers, le meilleur un travail qu'ils feront. 4 - Tout en parlant par un interprète engager dans toujours vos contre-parties directement. Quoique vous ne puissiez pas comprendre ce qui est dit, montrer l'intérêt, garder le contact d'oeil et rester focalisé. Si vous commencez à converser par un interprète vous perdez n'importe quelle chance de confiance, de rapport ou de confiance de bâtiment. 5 - Essayer et éviter l'humeur. La plupart des interprètes conviendront que les plaisanteries ne traduisent pas bien. Si vous donnez un discours et un plan pour le commencer au loin par une plaisanterie, il est recommandé de consulter l'interprète d'abord pour voir s'ils pensent que cela fonctionnera. 6 - Projeter votre temps soigneusement. La conversation par un interprète rend des conversations deux fois aussi longues. Par exemple, si vous faites une présentation se rappeler que quelque chose que vous dites sera d'abord traduit, ainsi la probabilité est qu'une une présentation d'heure prendra deux. Compenser ceci en réduisant votre présentation ou en parlant dans des phrases plus courtes et plus pointues. 7 - Ne pas se précipiter. L'interprétation est un travail de impôt et épuise mentalement. Pour alléger la pression autant que possible, parler lentement et clairement. Si vous précipitez l'interprète est pour devenir soumis à une contrainte et la qualité de la traduction peut chuter. 8 - La communication interpersonnelle, par sa nature, implique l'émotion. Un interprète devrait ne jamais traduire des émotions. Si le haut-parleur est gêné ce sera évident dans leur langue et tonalité de corps. Ne jamais faire participer l'interprète à un niveau personnel au cours d'aucune discussion et si vous voyez un interprète traduire vos émotions, les demander de s'arrêter. L'interprète est là pour traduire purement ce qui est dit. 9 - S'assurer que l'interprète est clair qu'ils ne doivent jamais répondre à des questions en votre nom. Même si la réponse est simple, l'interprète si immobile transporter ceci à toi. Si un interprète démarre pour parler de votre nom, ceci peut avoir de nombreuses conséquences négatives telles que miner votre position ou même visage perdant. 10 - Demander aux interprètes de ne pas changer ou le changer ce que vous dites même si ils pensent peut causer l'offense. Si vous projetez parler d'une question controversée faire l'interprète savoir. Avant la discussion elle avec une assistance annoncent que ce qui sera dit n'est pas l'opinion de l'interprète mais de vos propres. Ceci libère alors l'interprète du sentiment inconfortable et nerveux. Ces directives devraient te permettre de tirer le meilleur parti hors de votre interprète et par conséquent de votre réunion d'affaires, de présentation, de conférence ou d'événement. Le (07/02/2007) Découvrez d'autres articles : © 2008 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |































































