Le mag au contenu libre de droit |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Loisirs / Voyages :: Le Mexique : Ennuis d'Expat Le Mexique : Ennuis d'Expat1er août 2003, après avoir vécu mon existence entière aux Etats-Unis d'Amérique, je me suis déplacé au Mexique avec mon épouse de 20 ans. Nous avons arrangé dans Guanajuato, Mexique, pour la raison simple pour laquelle nous pourrions plus ne nous permettre d'habiter aux Etats-Unis. Affligé avec une maladie chronique, nous pourrions plus ne nous permettre le traitement médical. Il était comme l'essai d'acheter les chefs de Kansas City équipe du football. Guanajuato est une ville coloniale merveilleusement amicale et bien-préservée avec les montagnes qui me donnent une épistaxis les regardant juste. Appelé par une tribu indienne appelée le Tarascans, il a de belles plazas dispersées dans toute la ville et une université impressionnante nichées parmi les bâtiments baroques et néoclassiques. Avec toute la ceci est venue l'attraction que je ne devrais jamais entrer dans une autre voiture et conduire pour tant que j'ai vécu--c'était une grande aspiration. Le soin médical accessible, le coût bon marché personnes vivantes et amicales, et les bons restaurants étaient également justes quelques unes des raisons que nous sommes tombées amoureuses immédiatement de cette ville mexicaine centrale. Se déplacer à un autre pays peut être une expérience ébranlante. Il y a tellement beaucoup qui charment ici et des vues et des bruits étranges que vous n'avez pas eu à vieille ville natale. Vous commencez à découvrir qu'il y a toutes les sortes de singularités au sujet de la culture et la langue que vous avez manquée dans le votre pré-déplacer la recherche. Vous tâtez au-dessus de la devise différente se demandant si vous payez une petite fortune quelques baisses de toux. Vous vous tapissez à la pensée d'obtenir votre première coupe et vous demandez si votre Espagnol est jusqu'au charger. La pensée d'aller au dentiste ou au docteur est assez pour vous inciter à vouloir louer une équipe d'interprètes. Cela qui m'a cliqueté en nos 8 premières semaines habitant au Mexique car les expats étaient l'utilisation des verbes espagnols. Maintenant, vous devez comprendre que nous avons préparé diligemment avant de se déplacer au Mexique. Nous avons pris 3 ans à la recherche et à l'Espagnol d'étude avant de venir. Mon épouse, bénissent son coeur, supporté semestre après semestre d'Espagnol d'université junior tandis que j'étudiais tout seul. J'avais pris des Espagnols dans le lycée et l'université mais avais oublié sa majeure partie. J'ai pensé que je passerais en revue en privé pour économiser une certaine somme d'argent. Tous les deux nous, je pense, ai plutôt jailli et au moins meilleur senti disposé pour les problèmes linguistiques nous avons su que nous ferions face. Ou, ainsi nous avons pensé. Ce qui s'est produit est qu'I (mon épouse a été épargnée de façon ou d'autre cette humiliation) a circulé la ville pendant nos 8 premières semaines employant ici le coger de verbe. Maintenant, c'est un beau mot et j'avais appris à le prononcer bien--comme un indigène. Je l'avais appris il y a des années quand j'ai étudié à l'école. Elle était l'un des quelques verbes espagnols que je me suis rappelés de mes jours d'université. J'ai passé en revue ce mot et toutes utilisations avant de commencer notre aventure de dépaysement et étais confiant en l'employant. J'avais même composé toutes les sortes de phrases de pratique et imaginé toute la façon des circonstances dans lesquelles je m'ai pensé pourrait employer le coger. Ainsi, le décrire, là je marchait autour d'employer de Guanajuato ce que j'ai pensé étais un mot approprié. « Caja de Kleenex Para. mille de La de coger de Podria de ¿ ? J'étais si fier de me. J'étais rayonner juste partout. Il n'était pas jusqu'à moi a commencé à prendre quelques classes espagnoles ici à une des écoles locales que quelqu'un a indiquées me que ce coger de verbe, qui signifie pour saisir ou saisir, a une signification soupçonneuse au Mexique. Il signifie pour avoir le sexe. Ainsi, ce que je demandais dans l'exemple ci-dessus était, « vous auriez le sexe avec la boîte de Kleenex pour moi ? » Et, j'employais ce mot partout ! Comment est-ce que j'allais à savoir ? Les manuels espagnols dans les états ne font pas ces distinctions intelligentes ! Ampèreheure, les joies du dépaysement ! Le (23/03/2007) Découvrez d'autres articles : © 2008 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |




























































