Votre magazine au contenu libre de droit |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Société :: Le traducteur vole la beauté les mots Le traducteur vole la beauté les motsAujourd'hui nous regardons un des mots les plus beaux dans la bible qui a été rendue presque sans signification et de sa puissance dépouillée par les traducteurs. Commençons en jetant un coup d'oeil chez Heb. 13:22. Je vous sollicite, frères, souffre le mot de l'exhortation, (Heb. 13:22) la signification de l'exhortation traduite par mot comme déterminée ici en Hébreux est le paraklesis grec de mot. Ce paraklesis de mot est employé vingt neuf fois dans la bible et est consolation traduite quatorze fois, exhortation huit fois, soulage six fois et supplications une fois. Ceci te donnera une saveur de la façon dont le mot est employé dans le Roi James Version que c'est la controverse d'auteurs que l'exhortation peut être une traduction pauvre du mot et que le confort ou l'édredon est la traduction appropriée du paraklesis. Paraklesis est défini par la suggestion duelle que cela qui soulage, soulage de deux positions uniques. Considérer le paraklete ou l'esprit saint (John 14:26) et considérer également les parakletos d'avocat (I Jo 1:2) ici que nous ont la nature duelle du paraklesis un comme édredon l'autre comme Christ la défense légale du croyant. Nous devrions regarder Luc 2:25 « et, voir, il y a un homme à Jérusalem, dont [était] le Simeon nommé ; et le même homme [était] juste et dévot, attendant le paraklesis de consolation de l'Israel : et le fantôme saint était sur lui. » C'est où nous voyons qu'exhortation car un synonyme de confort comme signification pour le paraklesis simplement ne peut pas fonctionner. Mat. 8:5 « et quand Jésus a été présenté dans Capernaum, est là venu à lui un centurion, le sollicitant, » parakleo que c'est plus compréhensible une utilisation du mot que recommandent instamment. Regarder un cor 2. 1:4 « qui le comforteth nous dans toute notre tribulation, celle nous peut pouvoir les soulager ce qui sont dans n'importe quel ennui, par le wherewith de confort nous nous-mêmes sommes soulagés de Dieu. » Parakleo, parakleo, paraklesis et parakleo, utilisés respectivement du confort de mot dans le vers. Maintenant le remplaçant recommandent instamment et le vers ne semble aucun raisonnable. L'expression « nous nous-mêmes sommes » les prendre soulagés une signification intéressante en raison du temps du verbe. Il est au présent mais dans la voix passive qui représente le sujet en tant qu'étant le destinataire de l'action ou du confort. L'expression est également dans l'humeur indicative qui est un rapport simple de fait ; elle indique elle s'est produite que donc nous sommes soulagés. Le Word de Dieu est merveilleux. 2 Tim. 4:2 « prêchent le mot ; être de saison instantané, hors de saison ; réprimander, reproche, recommander instamment avec toutes les longsuffering et doctrine. » Recommander instamment ici le paraklaeo ne peut pas être traduit correctement et doit être rendu sollicitent ou soulagent. Le même s'applique à 1 Tim. 2:6 enseignent et recommandent instamment. Dans le paraklesis ou le parakleo nous avons donc un mot qui peut facilement être volé sa beauté et puissance par l'application d'une règle mécanique imaginative. Son étymologie indique qu'elle signifie, « pour appeler au côté à un » ; son utilisation prouve que selon le contexte, elle signifie l'un ou l'autre ; pour supplier aussi dans « moi sollicite », avertis que dans « moi recommander instamment » et consolation comme dans le « confort d'I » et celui à chaque nuance de la signification, les autres aspects sont présents. Les supplications ne seront pas si doux quant à être faible, la remontrance ne sera pas si dur quant à être répugnant, et la consolation ne sera pas sans confort. Le (07/02/2007) Découvrez d'autres articles : © 2008 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |





























































