Vos articles libres de droits |
|
ARTICLES EN LIBRE DE DROIT :: Loisirs / Voyages :: Traduction pour l'industrie globale de voyage : L'attention au détail paye Traduction pour l'industrie globale de voyage : L'attention au détail payeComme le marché de voyage du monde s'ouvre à Londres, avec plus de 50.000 représentants de 190 pays différents, quelle meilleure heure de considérer comment le voyage et le tourisme comme secteur peuvent mieux relever le défi de communiquer internationalement et des marchés d'outre-mer croissants. Le voyage et le tourisme est une industrie en soi internationale, et est déjà l'un des plus grands secteurs en ligne du marché. Mais les compagnies dans ce secteur pourraient accroître leur revenu de manière significative si elles étaient d'adresser la localisation des produits plus professionnellement et de se lancer sur le marché plus efficacement sur l'Internet. Mise sur pied de votre message pour parler la langue de l'acheteur Le fait simple est que vous devez s'adresser à des utilisateurs de votre service dans leur propre langue. Bien que l'anglais soit le langage de gestion international, la recherche a prouvé que même les anglophones fluents sont beaucoup pour acheter d'une compagnie dont le site Web a le contenu dans leur langue maternelle. Le contenu multilingue producteur et de maintien est devenu bien plus important dans les dernières années, pendant que la croissance d'Internet sur les marchés naissants a réduit en ligne le part de marché d'anglais (basé sur des vues de page) de plus de 50% de 2002 à 30% au-dessous de maintenant. Comme avec toute la copie de vente, des produits de vente contents de voyage de Web doivent être étroitement conçus en fonction les besoins et les désirs de l'acheteur potentiel. C'est plus important en vendant une expérience intangible, qui doit être passionnante, luxueuse et assez différente pour obtenir les jus d'acheteur éventuel coulant et pour l'encourager à faire un achat. Le charger devient bien plus provocant quand vous cherchez à attirer des acheteurs des différents pays, tous de qui ont différents milieux culturels et ont différent que vous devez pousser. Par exemple, comme Roy Graff, un ancien directeur d'octopustravel.com en Chine, explique, vous ne lancerait pas sur le marché aux visiteurs chinois comme vous aux occidentaux : » Les chinois venant au R-U sont intéressés par l'histoire du pays, mais leur vrai foyer est sur des achats. Beaucoup d'articles considérés comme étant par le Chinois luxueux sont beaucoup meilleur marché ici, et ils apprécient des voyages aux endroits comme le village de Bicester où ils peuvent acheter les produits britanniques pour moins qu'ils peuvent à la maison. Les Chinois sont moins intéressés par des événements culturels comme le théâtre où les mots étrangers et les références culturelles ne résonneraient pas avec eux. » Ainsi en essayant d'attirer (ou en effet, tout autre) les visiteurs chinois pour venir à ces rivages, il vaut la peine de garder au rang de l'esprit à un ce qui exactement va les vendre sur l'idée de faire ce voyage. C'est où la localisation de la copie devient une nécessité afin de viser votre message convenablement. En tant que plus de personnes l'utilisation d'excédent du monde l'Internet de projeter leurs voyages plutôt que de passer par les agences de voyage traditionnelles, il est essentiel que votre message jette un pont sur culturel et linguistique se divise qui pourrait vous séparer de vos clients de cible. Contenu multilingue de gestion La traduction et la localisation professionnelles sont maintenant une nécessité pour des compagnies de voyage et des organismes de tourisme de même. Mais avoir tout ce matériel dans des langues étrangères peut poser ses propres défis. Comment vous assurez-vous que les jeux de caractères étrangers apparaissent convenablement sur votre site Web ? Comment pouvez-vous éviter votre personnel devant copier et matériel de pâte dans une langue qu'ils ne savent pas dans votre système de gestion content (une recette pour le désastre, si notre expérience est quelque chose aller près !) ? Comment vous assurez-vous employez-vous des technologies de traduction efficacement pour réduire des coûts ? Nous à Lingo24 avons vu l'essai de compagnies pour contrôler leur interne content traduit, et nous en avons été témoin well-intentioned mais des tentatives affreusement inefficaces de prendre un site Web parfaitement bon et de le rendre multilingue. Ce n'est pas chose facile, et il est que quelque chose des fournisseurs de service de traduction mieux sont placés à la poignée en consultation avec des compagnies de client. Comme avec l'autre Web projette, il est mieux de projeter comment un site Web multilingue fonctionnera bien avant qu'il soit construit réellement. Traduire et viendront-ils ? Naturellement, il y a peu de point ayant un site Web multilingue lisse si vous ne pouvez pas attirer assez des visiteurs droits pour faire un bon retour sur votre investissement dans le contenu de langue étrangère. La clef est d'établir où vous devez apparaître en ligne, que ce soit les listes traversantes de Search Engine ou sur des sites Web d'associé, afin de conduire le trafic visé. Pour réaliser ceci, vous devez vraiment avoir un arrangement de la scène en ligne de `' dans chacune de vos cibles, et un associé qui peut vous aider à réaliser le positionnement qui produira des retours. Il est également important de mesurer vos succès et les échecs dans le marketing en ligne, en tant que ceci te permettront d'optimiser vos campagnes avec le temps. Dans un marché en ligne comme serré et concurrentiel comme voyage et tourisme, ces compagnies qui saisissent l'initiative à la construction bien-ont visé, fortement évident et les emplacements maniables et multilingues récolteront les récompenses maintenant et pendant des années pour venir. Le (25/03/2007) Découvrez d'autres articles : © 2008 Fruitymag
Restez informé grâce à votre email |
































































