La poésie épique :
Une mort dans Cajamarca, Pérou
[Atahualpa, dans Cajamarca]
Avance : C'est une version, pas une traduction de la sorte, sur l'incarcération et la mort d'Atahualpa le roi d'Inca de l'empire d'Inca, au 16ème siècle (Pérou).
Atahualpa, supportant dans Cajamarca
Salué par De Soto, son ami libre d'Espagne !
« Être calme ! Ces temps seront tolérants à toi. »
Par Riquelme, qui est lassé avec cet endroit ?
Mécontent d'échec et mat, regards sur Atahualpa
Comme simplement détestable-flambant, morne, peu engageant,
Et désire ardemment encore pour se trouver en Espagne,
Après l'embarras de la défaite,
Par l'Atahualpa slave captif, roi d'Inca
Qui a donné des conseils à capitaine Hernando De Soto
Et échec et mat inévitable obtenu….
Et les amis et régal-ont vu plus que tous, ses jeux
Cette vie a semblé blanche et plate. Il relâche pour se reposer
Dans sa vaste prison tout vivante avec des murs, écoutant
Et combattants tremblants avec de l'air de robes longues-le d'Inca
Ravi par les fermatas d'hurler des hommes
Les frais généraux de soulèvement de verrière de sunlit,
Enflamé et souillé contre ses veines attachées
Et flottant dehors sa frontière avec le témoignage de perforation
Les guerriers sauvages hurlant du puits ci-dessous
Les soldats serrés plus sauvages d'en haut
Avec un long hurlement qui envoie le sang effrayé
Avec le tressaillement et l'éclat soudain dans les genoux
Cent voix crier-au roi d'Inca
Des chevaux espagnols galopant à travers la terre
L'anneau des épées, les désaccords pointus de l'acier
Vivent les épées qui tournent en cercles avec le rouge sanglant
Écorcher le neath de clignotant de `de casques leurs cheveux de torrent
Une création, prophétique Dieu-à eux
Plus mauvais que les yeux de furor-the d'Atahualpa
Au Péruvien Indien-faisant rien
Leur muscle tendre-et vient alors esclavage ;
« Encourager ! - qui est la volonté de Dieu, » dit Atahualpa à ses personnes !
« … les thaïs, le `t est leur `t de l'Espagne n'est pas nôtres et les miens. »
Et oui, Atahualpa a jugé que grand Dieu était par son côté
Il se tient avec récepteur, comme si il voit et croit
Le jeu qu'il illustre ainsi, et indique, « qu'est la mort ! »
« Ampèreheure ! Pour la mon Espagne ! » Je parle ses mots mêmes
Quant à son groupe, je les sais, chaque un
Un endroit fol impair et un plein de composent, indompté
Soto, Rada, Chavez, Atienza, et Riquelme
Tous ont semblé à moi de bons hommes exempts de vengeance
Rendre-mais qui est entièrement raisonnable ?
Ils ont été environ assortis à la guerre pendant qu'on leur enseignait,
Et a donné loin leur rire mais pas l'or,
Et tout leur entretien était d'or et de tumulte.
Si les Espagnols pensaient et disaient ils étaient des dieux,
Le `T était sottise undisruptive, ne méritant pas la mort
La mort au roi résolu d'Inca, Atahualpa
Ce qui les la plupart ont réveillé le frère d'Atahualpa, Titu--
Était ce que son frère a donné aux Espagnols ses ressources,
Et pleuré que les hommes riches payeraient sa rançon ;
Et, le plus mauvais de tous, a rondement dénoncé ses personnes,
Avec tous leurs cris pour combattre l'avarice d'Espagnols ;
Dit ils étaient des fraudes qui ont fait des prières étirées ;
Et étaient au mieux, seulement les conquérants de diable ;
Et ceci c'était ce Pizarro apporté à sa mort.
Car c'était Riquelme qui a voté pour accrocher Atahualpa
Ceux qui sont allés avec lui n'ont pas cru en lui
Étaient les hommes la plupart du temps mats et incultes
Simple et stupéfié par ce qu'il a dit,
Et méjugeant chaque mot il a dit.
Il les a menés par une crainte fascinée ;
Ils l'ont suivi comme des rebelles, où il est allé,
Les sentiments étant mélangé de la merveille, craindre et redouter.
Frappé avec crainte jusqu'à ce qu'ils l'aient accroché ! …
Ainsi beaucoup était dit, par la main régnante de Pizarro
Je l'entends émettre de la vapeur dans la cour ci-dessous, comme le pilote,
Maudire ses domestiques et Espagne.
Le soleil est laisser tomber-tout le ciel enflammé
Une demi-heure par conséquent toute sera ennuyeuse et gris
encore ;
Sur par les yeux de aveuglement des nombreux--
mettre Francisco Pizarro, comme Titus de Rome
Annonce l'exécution injustifiable de
Atahualpa ! …
Tant que l'Inca sera savoir aux hommes
Le nom de Riquelme soutiendra la marque de la réputation malade,
La malédiction, des générations encore à venir ! …
#744 6/2005
Version espagnole
En Cajamarca, Perú d'Una Muerte
(Atahualpa)
Avance : Versión d'una d'Esta es, aucun clase d'una traducción de ninguna, muerte de Atahualpa, EL Rey Inca del Imperio Incaico, siglo XVI (Perú) de La de l'encarcelamiento y d'EL de sobre d'EL d'en.
Atahualpa, en Cajamarca de sufriendo
Por De Soto, emancipado de España de Saludado d'ami de su
« Calma du ¡ Dix ! Ti de Para. de tolerantes de serán de tiempos d'Estos ».
Por Riquelme, que está cansado de este lugar
Compagnon trompeur de jaque d'EL d'Insatisfecho, mira un Atahualpa
Le simplemente de Como détestable-escroquent l'ardimiento, atractivo de poco de triste,
En España d'encontrarse de vez d'otra d'anhela de Y.
Derrota de La de Después de la vergüenza de,
Cautivo Atahualpa, Inca Rey d'esclavo d'EL de Por
Al Capitán Hernando De Soto de consejo du dio un de Quien
Compagnon de jaque du consiguió un de Y inévitable…
Todo de que de más de festín-vieron des amis y de Y, juegos- de sus
Plana du blanca y de pareció de vida d'Esta. Inerte Para. d'Él descansar
Vivas de paredes d'escroc de toda d'extensa de prisión de su d'en, escuchando
Les temblorosos de combatientes de Y escroquent l'aire de trajes de Inca-EL
EL trompeur rugir creciente de hombres- d'Encantado
Alto d'en de levantado de solénoïde d'EL de por d'iluminado de pabellón d'EL bas
Manchado d'Inflamado y contre des venas d'acordonadas de sus
Les bordes de Y ondeando fuera de sus escroquent le testimonios- de desgarradores
Abismo- d'EL de desde de rugiendo de salvajes de guerreros de Los
Arriba de desde de gritando d'atestados de salvajes de más de soldados de Los
Sobresaltada trompeur de sangre de La d'envía de que de largo de grito d'un
Repentina trompeur de corriente de l'estremecimiento y un rodillas- de las
Inca Rey de gritando-Al d'un ciento de voces
Galopando d'españoles de De caballos través del terreno-
EL toque de espadas, los choques agudos del acero.
Les círculos d'en de giran de que de vivas d'Espadas escroquent le sangriento- de rojo
Cascos, pelos- de voluminosos de sus de bajo de destellando
Ellos de prestidigitación de un Dios profético-Para. de La
Ojos de Atahualpa d'escándalo-los d'EL de que de Peor
Indios peruanos-De de los aucun nada- de hacer
Esclavitud tensos-y de viene de luego de músculos de Sus ;
« ¡ Ánimo ! - voluntad de Dios de La de l'ésta es », matrices Atahualpa un gente de su
« … ésta es, su España-esto de ¡ de l'ésta es aucun nuestro du mío o d'es ».
Silicium de Y, lado de Dios estaba de su de gran d'EL de que de sintió d'Atahualpa
Él está de pie, elevada trompeur de cara de La, cree du ve y d'él de silicium de como
Ilustra d'así d'él de que de juego d'EL bas, matrices de y, « muerte de La de l'ésta es de ¡ ! »
« ¡ Ampèreheure ! Por mille España ! » Palabras de propias de sus de digo de Yo
Grupo de su de por de Como, conozco de los de yo, un todos-
Fou lugar y constituido de indómitos- de raro d'un
Soto, Rada, Chávez, Atienza y Riquelme
Todos je parecieron par mille, hombres correctos desprovistos de venganza
Sano d'enteramente de Quién es de ¿ de fous-pero de poco d'un ?
Enseñaron de les de como d'Ellos se ocuparon de la guerra,
Pero de sonrisa de su de regalaron de Y aucun oro d'EL,
Alboroto d'EL de conversación fue del oro y de su de toda de Y.
Dioses d'eran de que de dijeron du pensaron y d'españoles de los de silicium,
Inquebrantadota d'insensatez d'una de fue d'Esto, aucun muerte de La de mereciendo
Rey d'Inca d'enigmático d'EL de Muerte Para., Atahualpa
Bas hermano de Atahualpa, Titu- d'Al d'azuzó de más de que
Dio de hermano de su de que de Fue recursos d'un sus d'españoles de los,
Rescate pagarían de su de ricos de hombres de que d'exclamó de Y ;
Y, todo de que de peor, rotundamente de denunciando un gente de su,
Gritos trompeurs Para. la ambición de los españoles- pelear de sus de todos ;
Extendidos de rezos de hicieron de que de fraudes d'eran d'ellos de que de Dijeron ;
Eran de Y bas más, sólo conquistadores del Diablo ;
Trajo Pizarro de que de fue d'esto de Y bas un muerte de su.
Le fue Riquelme de Como quien le votó Para. colgar un Atahualpa
Él d'escroc de fueron de quienes d'Aquellos aucun él creían d'en
Endebles de todo de sobre de Fueron, educación de péché de hombres
Dijo d'él de que de por d'aturdidos de Simples y bas,
Dijo d'él de que de palabra de cada d'entendiendo de Y CMA.
Cautivado de miedo d'en un d'él d'escroc de condujo de los d'EL,
Bas rebeldes de como de siguieron d'Ellos, fue d'él de donde,
Sentimientos mezclados de duda trompeur, temor du miedo y.
Colgaran de miedo d'Afligidos bas de hasta d'ellos trompeurs de que ! ….
Así, dicho de fue de mucho, gobernante de Pizarro de mano de La de por
Bas corte de La d'en d'abajo d'exasperarse d'oí de Yo, como Pilatos.
Maldiciendo criados y d'un sus un España
Lamas d'en d'está de cielo d'EL de bajando-todo d'está de solénoïde d'EL
Médias hora de aquí, bas tanto de por, vez d'otra de gris de l'aburrido y de será de todo ;
Los ojos ciegos de muchos de Sobre
Francisco Pizarro, como Tito De Roma de Don
Ejecución injustificable de Atahualpa de La d'Anuncia
Hombres de los de por de reconocido de mer d'Inca d'EL de Mientras
Enferma de la marca de reputación de llevará de de Riquelme de nombre d'EL,
Maldición de La, aun de de generaciones aucuns nacidas ! …